viernes, 16 de mayo de 2014

Mi vida es un siglo sin ti. (CartaIsKKJ)


Cada momento voy tropezando POR NO HABERTE ESCUCHADO. Mi corazón estay llorando ...es que  aun te extraña ,porque a tu lado no soy nada....y porque no puedo olvidarte tan fácilmente; cuanto me amaste y lo dijiste  ... fue lo mas hermoso que me habían dicho en la vida.


Y ahora  que no estas aquí me doy cuenta  cuanta falta me haces,  jamas te fui sincero, jamas pensé que no podría hacerme falta. 
Se que te he fallado y te pido perdón de rodillas...Solo quiero que sepas que nunca habrá nadie que pueda llenar el amor que dejas en mi corazón....Tu has cambiado mi vida desde que te conocí...me has hecho crecer. Dios mio...Cuanto falta me haces!!!!

Un día sin ti es una eternidad ....sin embargo,  podrá secarse el mar en un instante, podrá la luna dejar de alumbrar, podrá dejar el viento de soplar pero NUNCA. NUNCA TE DEJARE DE AMAR.! }

No lo olvides mi princesa ....

Aquí te esperare...se que estarás aquí como lo haces siempre.-

KKJ-



"Oppaaa Saranghaeyo!"



El samurái y los 3 gatos.


Un samurái tenia problemas a causa de un ratón que había decidido compartir su habitación. Alguien le dijo: Necesitas un gato. Busco uno en el vecindario y lo encontró: era un gato impresionante, hermoso y fuerte. Pero el ratón era mas listo que el gato y se burlaba de su fuerza.

El samurái adopto un segundo gato, muy astuto. Desconfiado, el ratón solo aparecía cuando aquel se dormía.

Entonces le trajeron al samurái el gato de un templo zen.

Tenia aspecto distraído, era mediocre y parecía siempre soñoliento. El samurái pensó: no sera este el que me librara del ratón.

Sin embargo, el gato, siempre soñoliento e indiferente, pronto dejo de inspirar precauciones al ratón, que pasaba junto a el sin apenas hacerle caso. Un día, súbitamente, de un zarpazo, lo atrapo.

Esté relato enseña a los niños que perseverancia y astucia son cualidades pero algunas veces todo lo que se necesita es paciencia.

jueves, 15 de mayo de 2014

KoreAno

La pauta que seguiré será ésta:

palabra pronunciada a lo español [escrito en coreano]: "significado". Explicación del término.

aigo [아이고]: "¡Dios mío!, ¡Cielos!". Expresión que se utiliza mucho para denotar sorpresa, algo increíble...

ajumma [아줌마]: "señora, tía". Una señora de mediana edad. Se puede utilizar para llamar a las amigas de la madre, las señoras de las tiendas... Se recomienda usar la forma formal "ajumoni" cuando se refiere a una mujer desconocida.

ajusshi [아저씨]: "señor, tío". La versión masculina de "ajumma".

andue [안돼]: "no puedes, no lo hagas, no". Se utiliza mucho para referirse a una cosa que no se puede hacer o pasar, para decir "no"...

anio/ani/ania/anieyo [아뇨,아니,아니아,아니예요]: "no".

anniong [안녕]: "hola, adiós (informal)". Saludo entre amigos. Significa "hola" cuando te encuentras con alguien y "adiós" cuando te vas.

anniong-haseyo [안녕하세요]: "hola (formal)". Esta es la forma formal de "anniong".

araso? [알았어?]: "¿entendido?".

areubait [아르바이트]: "trabajo de media jornada". Los jóvenes lo utilizan mucho para referirse a los trabajos que haces cuando estudias.

bab [밥]: "arroz". Si está dentro de la frase "bab mogosó?" entonces quiere decir "¿has comido?" banmal y jondemal [반말, 전대말]: "lenguaje informal y formal". Banmal (informal) es el que se utiliza entre personas de la misma edad, amigos o hacia gente más joven que tú. Jondemal (formal) es el que se utiliza cuando te diriges a personas más mayores que tú, como los padres, abuelos y gente desconocida. Por eso en los dramas, siempre hay alguien que pregunta: "¿Por qué no utilizas el jondemal?" o "¿Por qué me hablas en banmal?"

baram dung-i: [바람둥이]: "mujeriego, don juan, playboy".

batji [봤지]: "¿viste?, ¿lo ves?".

bogoshipo [보고 싶어]: "te echo de menos". Ésta es una de las expresiones que más salen en los dramas.

canpe [깡패]: "gángster".

chaebol [재벌]. Sucesor de un conglomerado. Es decir, el típico rico de los dramas.

chaguia [자기아]: "cariño, amorcito". Expresión que se utiliza mucho entre las parejas.

chal senguiota [잘생겼다]: "qué guapo es/eres". Se dice sólo de los chicos.

chankanman [잠깜만]: "espera un momento".

chingu [친구]: "amigo/a".

chogui/choguio [저기요]: "perdone; esto...".

chonmal? [정말?]: "¿de verdad?".

chonmal chuguinda [정말 죽인다]: "es una pasada". Se dice cuando algo te sorprende.

chonmal jiajing nayo [정말 짜증나요!]: "qué pesado/a, es una molestia". Se puede referir tanto a personas como a cosas.

chua [좋아]: "de acuerdo".

chuaheyo [좋아해요]: "me gustas".

chuegu [최고]: "el/la mejor", "es lo mejor".

chuesong-eyo / chuesong-hamnida [최송해요 / 최송합니다]: "lo siento" (más formal).

chugul-le? [죽을래?]: "¿quieres morir?". ¿Verdad que la han escuchado muchas veces? xD

dayonaji [다연하지]: "por supuesto, claro que sí".

debak [대박]: "un éxito total; fascinante...". Es una expresión que se ha empezado a oír a finales del año pasado. Significa que algo "será muy grande" (tendrá mucho éxito; una idea es muy buena...). Se utiliza mucho entre los jóvenes.

dika: "cámara digital". Un término konglish.

dongseng [동생]: "hermano o hermana pequeños". Puede referirse a hermanos pequeños de sangre o simplemente a personas que son más pequeños que tú. (Miren también "oppa", "hyeong", "nuna" y "onni".)

eguio [애교]: "hacerse el mono", "hacer algo mono". Es una acción mona que haces. Los chicos tienden a hacerlo para conquistar a las chicas.

yobo [여보]: "cariño". Se utiliza entre marido y mujer.

yobuseyo? [여보세요?]: "¿si? ¿Hola?". Para contestar en el teléfono.

yochin [여친/여자친구]: "novia". Término acortado de "yojachingu" (novia.

gongju byeong [공주병]: "enfermedad de la princesa". Se refiere a esas chicas que se piensan que se princesas y que son superiores a las demás.

hajima! [하지마!]: "¡no lo hagas!". Hyun Bin la dice mucho en SG.

hangsang [항상]: "siempre".

honsori hajima [헛소라 하지마!]: "no digas tonterías" (lit. "no digas cosas grandes").

hube [후배]: "júnior". Una persona que tiene un nivel inferior al tuyo, como en los cursos de la escuela, en la compañía. Normalmente es para gente que tiene menos experiencia en un determinado ámbito. (Miren también "sonbe".)

hyeong [형]: "hermano mayor para chicos". Si eres un chico, tienes que llamar así a las chicos/hermanos mayores que tú. Si eres una chica, mira en "oppa".

ib tachio! [입 닥쳐!]: "cierra el pico, cierra la boca".

i-sekia [이 섹이야]: "cabrón, hijo de p***".

i-noma [이 놈아]: "cabrón, gilipollas".

ipuda/yepuda [예쁘다]: "qué bonita", "qué guapa". Se dice de las cosas o de las chicas.

jjang [짱]: "cool; bueno". Es una expresión que se utiliza para decir que eres "bueno" haciendo algo, o que eres una persona guay, cool. Se utiliza mucho entre los jóvenes.

jjim jil bang [찜질방]: Las saunas coreanas.

ka! [가!]: "¡vete!".

kajima! [가지마!]: "¡no te vayas!".

kamsamnida [감사합니다]: "gracias".

keun-il-lat-ta! [큰 일났다!]: "tenemos problemas". Literalmente significa "ha pasado algo grande", así que se utiliza siempre en las ocasiones en que pasa algo y tiene (casi siempre) consecuencias negativas.

keurom [그럼]: "claro, por supuesto". Si es la respuesta a una pregunta, quiere decir "claro, por supuesto". A veces dicen "그럼요". Si es a principio de frase, quiere decir "entonces,...".

keu saram [그 사람]: "él/ella", "esa persona".

kidario [기다려]: "espera". Esta expresión me ha venido a la mente por la canción del Scheduler (Jung Il Woo) en 49 Days. LOL.

kiowo [귀여워]: "qué mono/a". Se dice de una cosa o de una persona.

kojio! [거져!]: "¡lárgate!".

kojinmal [거짓말]: "mentira, decir una mentira."

komawo [고마워]: "gracias (informal)".

kure [그래]: "de acuerdo", "por supuesto".

kwenchana? [괜찮아?]: "¿estás bien?". Para preguntar y responder es la misma forma: "kwenchana".

maleba [말해봐]: "dimelo, explícamelo".

masit-ta [맛있다]: "qué rico/delicioso".

mekju [맥주]: "cerveza".

mi-an / miane [미안 / 미안해]: "lo siento" (informal).

michoso [미쳤어?]: "te has vuelto loco, estás loco, me voy a volver loco".

mom-jjang [몸짱]: "el mejor cuerpo". Término para referirse a la persona con buen cuerpo.

mot-te [못해]: "no puedo hacerlo, no sé hacerlo".

mosidta [멋있다]: "qué guapo es/eres". Se dice sólo de los chicos.

mul-la [몰라]: "no lo sé, no tengo ni idea". A veces también dicen mucho "mul-la mul-la!", que es como algo parecido a "¿qué voy a hacer?" o "me da igual", según el contexto.

muo? [뭐?]: "¿qué?, ¿qué dices?". Otra de las típicas.

muorago? [뭐라고?]: "¿qué has dicho?".

museun-il-iso? [무슨 일 있어?]: "¿te pasa algo?", "¿qué te pasa?".

naga! [나가!]: "¡vete!", "fuera de aquí".

namchin [남친/남자친구]: "novio". Término acortado de "namjachingu" (novio).

napun nom [나쁜 놈]: "cabrón, gilipollas".

ne [네]: "sí".

ne [내]: "mi".

ne kot [내 것]: "mío".

noraebang [노래방]: "karaoke". Son los karaokes típicos coreanos, como los que se ven en los dramas.

nuguseyo? [누구세요?]: "¿quién eres?".

nuna [누나]: "hermana mayor para chicos". Si eres un chico, tienes que llamar así a las chicas/hermanas mayores que tú. Si eres una chica, mira en "onni".

olmana [얼마나]: "¿cuánto?", "lo mucho que...". Está en expresiones como "lo mucho que te quiero", "lo mucho que te extraño", etc.

omchon [엄천]: "muy, mucho".

omo!/omona! [어머! 어머나!]: "¡madre mía!, ¡dios mío!".

onjena [언제나]: "siempre".

onni [언니]: "hermana mayor para chicas". Si eres una chica, tienes que llamar así a las chicas/hermanas mayores que tú. Si eres un chico, mira en "nuna".

oppa [오빠]: "hermano mayor para chicas". Si eres una chica, tienes que llamar así a los chicos/hermanos mayores que tú. Si eres un chico, mira en "hyeong".

ottoke [어떻게]: "¿qué voy a hacer?".

pabo [바보]: "tonto".

pal-li [빨리]: "¡rápido!, ¡de prisa!". Pal-li pal-li~~

pama [파마]: "la permanente". Los peinados que siempre se hacen las ahjummas.

pojima! [보지 마!]: "no mires!".

sagaji [싸가지]: "imbécil, maleducado".

saranghe/sarangheyo [사랑해,사랑해요]: "te quiero". ¿Cuántas veces la habrán escuchado en los dramas?

shibal [십발]: "joder, p*** (a las chicas)".

shiro! [싫어!]: "¡no quiero!, ¡no quiero hacerlo!".

soju [소주]: "soju". La bebida alcohólica típica de Corea.

sonbe (o sunbae) [선배]: "senior". Normalmente es el sufijo que utilizan los coreanos para dirigirse a las personas que son mayores que ellos, o que tienen más experiencia en alguna profesión. Por ejemplo, a los actores/actrices que llevan más años en esta profesión, siempre se le añade "sonbe". Es una forma de respeto.

ssanti [싼티]: "caer bajo". Algo que haces o algo que dices.

sul [술]: "cerveza, alcohol".

tueso [됐어]: "déjalo, olvídalo".

ul-jjang [얼짱]: "la mejor cara". Un término creado por los internautas para referirse a la persona con mejor cara/ más guapa. (얼굴: cara / 짱: el mejor). *Mirar también "mom-jjang".

unmyeong [운명]: "destino".

wanja [왕자]. Tableta de chocolate (del cuerpo de los chicos).

wanjon [완전]: "muy, completamente".

wan shot! [원샷!]: "¡salud" (lit. de un trago).

we? [왜?]: "¿por qué?".

ya! [야!]: "¡oye!".

yaksok [약속]: "promesa". Lo que dicen siempre acompañado de los deditos.

miércoles, 14 de mayo de 2014

Deseos hacia Ti.

Siempre he pensado de la manera en que me habia enamorado de ti...
Escuchaba música para olvidarte ...pero no podía.
No puedo borrar tú sonrisa, tú alegría al verme ...
Tú aroma ...tú suave piel.
Tú única personalidad que me hacías reír.
Te he hecho daño . Y pusieras que me perdonaras ...sí tan sólo me escucharas
Aunque quisiera volver es imposible porque nuestras vidas son distintas. Soy como un pájaro en un jaula. Tú una dulce paloma blanca que vuelas con libertad.
Ahora puedo decirte que Te deseo ...no importa lo que ocurra conmigo porque ...aprendí que no decirlo me estaba matando....
Te recuerdo hasta en los días nublados. Hoy me levanté y vi el sol brillando como tú.
Me preguntó como estas?!
Espero que estés bien.
Sabes algo ...mi corazón siempre será tuyo ...jamás lo olvides.

Cart JJK. Anónimo «

La desapareción de la Musa (FICDorama)









Sinopsis: Una madre obsesionada por obtener la venganza de la muerte de su hija por culpa del kpop . Ella después de la muerte de su hija sufrio un alto grave cuadro de psicosis a la cual fue internada por su esposo. A un año de la muerte de su hija Jina,escapa del hospital psiquiátrico en busca de venganza          


















Story♥MUSIClovers VERSION JAPONEWSA "Gakusen

  


Sinopsis:
Elva, Mika, RyurAn y Miu son amigas desde niñas y son reconocidas como las 4Clovers muchos, son conocidas como las pandilleras de la escuela Segaiku, se cuidan la espalda una a otra y creen en la justa justicia. Pero debido al comportamiento inapropiado son separadas en distintos institutos. Pero a pesar que se ven poco mantienen el contacto. Sin embargo durante las clases de distintos institutos las cuatro conocen a su  chico ideal. Y estan dispuesta a limpiar su imagen a toda costa a cambio del amor. Las sorpresa viene después que una banda llamada "colmillo blanco" las busca para derrotarlas, esto podía cambiar. Y atacan durante el festival de intercambio cultural de los institutos donde pelean. 

Personajes


  • Elva Shio como Erena Nishiru
  • Maeda Mika como Takeuchi Mika
  • ReirAn ( Nadja  Isabelle Fleur Delacour) como Watanabe Ryuran
  • Go Hye Mi como Miu Haruma
  • Ryo Yoshizawa 
  • Matsumura Hokuto
  • Seto Koji
  • Takeru Sato


My Memory





Cuenta la historia de una estrella del pop SInGuk, en el dia de su cumpleaños agobiado y estresado pide un deseo a una estrella fugas que pasa por encima de el deseando camiar su alrededor. Misteriosamente  despierta en el hospital, sin embargo  lo único que  no recuerda de como llego alli ; todo a su alrededor sigue igual pero no recuerdo a sus amigos y  su novia ReirAn y se vuelven  desconocidos para el, y las cosas cambian al perder la memoria inexplicablemente.
Al ver sufrir a  sus seres amados por su egoismo decide recuperar sus valiosos recuerdos.






















  1.  Deseo
  2. Un nuevo comienzo
  3. Recuerdos perdidos
  4. La importancia de las cosas mas simples
  5. Quiero recuperarte
  6. Mi decisión 
  7. No puedo volver a recordar
  8. Solo una oportunidad a media noche
  9. Te amare hasta la eternidad
  10. Me recuerdas!?









sábado, 10 de mayo de 2014

aprende coreano (links)

http://www.como-se-dice.com/aprender-coreano/

http://www.youtube.com/watch?v=ReoVwcyOVII

  • Mnet M! Countdown - Jueves – 6:00 PM KST. Ganador =  “Canción de la semana.”
  • jTBC Music On Top - Jueves
  • KBS Music Bank - Viernes 5:50 PM KST. Winner = K-Chart. No existe limite para ganar.
  • MBC Music Core - Sábado 3:50 PM KST. No hay ganador en la semana.
  • SBS Inkigayo - Domingo 3:50 PM KST. Ganador = Mutizen.
  •  MR Removed: Una canción que ha sido modificada, dejando solo la voz del cantante. Usualmente se usa para escuchar que tan bien puede cantar un artista en vivo. Music Program: Programas musicales tales como: M! CountdownKBS Music BankMBC Music CoreSBS Inkigayo y mas. Durante las promociones de un nuevo sencillo o álbum, los artistas se presentan en estos programas paras mostrar su nuevo material.  
    MV: Vídeo musical.

jerga coreanaONE


 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ (Se lee como kkkkk) = Riendo
 ㅎㅎㅎㅎㅎ (Se lee como hehehehe) = Riendo
 쿄쿄쿄 (Se lee como Kyokyokyo) = Risa linda
 캬캬캬 (Se lee como Kyakyakya) = Risa malvada
음훼훼훼훼 (Se lee como Eumhwehhwehhweh) = Risa victoriosa, Risa siniestra


 좋으다 (Se lee como Jo Eu Da) = Bien, me gusta, me siento bien
“좋으다” (me gusta) es una forma diferente de decir “좋다” que significa “bien”. Esta expresión se usa generalmente después de que algo le guste a la persona que está hablando.
싫으다 (Se lee como Shil Eu Da) = No me gusta
Lo contrario a “좋으다” es “싫으다” (no me gusta). Como puedes ver las dos palabras terminan de forma similar. La palabra “싫으다” se utiliza para expresar tu disgusto por algo

ㅊㅋ (Se lee como Chukha) = Felicidades
“ㅊㅋㅊㅋ” (felicidades) es una versión corta de “축하 축하” (que significa felicitaciones). Las letras “ㅊㅋㅊ” son las primeras letras.
A: ¡Me voy a casar!
B: ㅊㅋㅊㅋ (Chukha Chukha)

베프 (Se lee como Beh Peuh) = Mejor amigo
“베프” es básicamente el equivalente coreano de BFF (abreviación de “mejores amigos para siempre” en inglés). “베프” es la abreviación de “베스트 프렌드” (mejor amigo en inglés).

꺼져 (Se lee como Ggoh Jyoh) = Piérdete
“꺼져” (piérdete) es una palabra común para “piérdete” o “lárgate”. Lo interesante sobre esta expresión es su uso hoy en día. En el pasado era considerada una mala expresión. Hoy en día no obstante debido a la televisión y su representación de los chicos malos, esta palabra se usa habitualmente en Corea del Sur.

헐 (Se lee como Hol) = Un sonido de desconcierto o WOW
“헐” (Wow) es un sonido de desconcierto o simplemente “wow”. Se usa normalmente cuando alguien intenta mostrar su sorpresa de manera linda.